اصدرت دار "الجمل" مجموعة من الترجمات التي قام بها سركون بولص لشعراء عالميين. وهذه الترجمات كان الشاعر الراحل قد نشر بعضها في الصحف والمجلات العربية.
والترجمات هي للشعراء:
و. هـ. أودن: قصائد مختارة
تيد هيوز: رسائل عيد الميلاد وقصائد أخرى
و. س. ميروين: قصائد مختارة
آلن غينسبرغ: عُواء وقصائد أخرى
وحسب البيان الذي وزعته دار الجمل، فان الشاعر الراحل كان قد جمع الترجمات المنشورة في الصحف والمجلات، وبدأ في الاشتغال عليها من جديد، حتى اللحظة الاخيرة من حياته. ورغم انه لم يتمكن من انجازها بالشكل المطلوب. فهي مختارات كاملة. وقد قام الشاعر العراقي سنان أنطون، بالبحث عن مصادر هذه الترجمات وتثبيتها حسب الاصول.
ولد سركون بولص عام 1944، بالقرب في ضاحية الحبانية (العراق) أقام منذ عام 1969 في سان فرانسيسكو – الولايات المتحدة الأمريكية وتنقل بين دول عديدة، توفي ببرلين عام 2007. صدر له: الوصول إلى مدينة أين، شعر (منشورات سارق النار، أثينا 1985)؛ الحياة قرب الأكروبول، شعر (دار توبقال، الدار البيضاء 1988). صدر له عن منشورات الجمل: الأول والتالي، شعر (كولونيا، 1992)؛ حامل الفانوس في ليل الذئاب، شعر (بيروت – كولونيا 1996)؛ إذا كنت نائماً في مركب نوح، شعر (بيروت – كولونيا 1998)؛ اتيل عدنان: هناك، شعر، ترجمة (بيروت – كولونيا 2000)؛ عظمة أخرى لكلب القبيلة، شعر (بيروت – بغداد 2008)؛ جبران خليل جبران: النبي، ترجمة (بيروت – بغداد 2008)؛ الوصول إلى مدينة أين، شعر (بيروت – كولونيا 2003)؛ الحياة قرب الأكروبول، شعر (بيروت – بغداد 2008)؛ هو شي منه: يوميات في السجن، ترجمة (بيروت – بغداد 2011).